О тестовых переводах.

Собственно сделать свой сайт я задумал для того, чтобы как-то уйти от выполнения тестовых переводов.

Я делал много тестовых переводов - не менее сотни.  Нормальных адекватных тестов 10-20%.

Остальное - вырванные из контекста куски и даже описание схемы или рисунка.

Просто хочется грязно выругаться. Как будто "тестеровщик" просто издевается или не понимает что такое перевод и особенно технический. В частности это касается БП Неотек. Они  подбирают тестовые куски таким образом, что просто нужно знать о чем идет речь, знать конкретный узел конкретной машины. На 1 странице встречается 7-10 фраз, по которым поисковики ничего удобоваримого не выдают. А словари тем более. Я раза три делал тесты по тяжелой автотехнике и результат был отрицательный, хотя я 8 лет проработал ИТР на авторемонтном предприятии и на тот момент перевел около 1500 страниц по этой теме.

Что такое нормальный тест? Это когда в объеме примерно 1 страницы можно определить насколько переводчик может работать с поисковиками, в смысле по месту разобраться о чем идет речь, потому как на практике часто в статье или буклете контекста не достаточно. И насколько хорошо или удачно переводчик подбирает значения из словарей для многозначных слов. Ну, и в общем, по стилистике видно какой у переводчика русский технический.

Вначале я думал, что тестовые переводы - это такая полоса вначале деятельности переводчика, которую нужно смиренно пережить, наработать круг заказчиков и больше не тратить время это неблагодарное занятие. Однако по жизни получается так, что заказчики пропадают в небытие и нужно подыскивать что-то еще. Вернее в 50 процентах заказчик одноразовый.

Вначале я думал, что что-то во мне, что я не чего-то не дорабатываю, но нет, просто такова специфика, много БП создаются под крупный проект на несколько тысяч страниц, а по окончании проекта не могут найти других заказов.

Еще один резонный вопрос - а судьи кто? Как мне представляется, на месте "тестеровщик" формально сравнивает тестовый перевод с образоцом на максимальное сходство, не имея представления о предмете. Например, "клапан перемещается вправо" - это дословный перевод, но "шток клапана перемещается вправо" - это по смыслу, в результате правильный перевод может трактоваться как ошибка переводчика. Другими словами испытуемый переводчик может  глубже владеть темой, чем  переводчик "лекала".

Само собой напрашивается мысль, что тесты это зло, но, увы, без них никуда не деться. Заказчику нужно четко представлять, что  лишь реальное сотрудничество  может показать квалификацию переводчика. Как говорится пока не женишься, не поймешь.

В этом смысле мне понравилось Питерское БП "ТПП Маринес". Первый бесплатный тест был объемом 500 знаков. Далее,

 второй тест 7-10 страниц оплачивается по стандартной ставке. Ну и потом идет заказ страниц на 30-50.

Пару раз я делал рецензии на переводы по электротехническим устройствам. Объем примерно 5 страниц. На  рецензию/редактирование у меня уходил один рабочий день, т.е. нужно вникнуть в тему, найти ошибки или неточности и прокомментировать их. При этом максимально объективно и максимально корректными формулировками, чтобы не задеть переводчика.

При выполнении тестового перевода я иногда комментирую перевод отдельных предложений или словосочетаний. Или указываю, что перевод невозможен в силу недостаточности контекста в И-нете.

Вообще бывают такие заказы - сплошь тестовый перевод. Но, тут настрой совершенно другой, раз взялся за заказ - делай, ну и не забесплатно. Раз на раз не приходится, в другой раз будет простой текст.

В случае тестового перевода из-за чего ломать голову? Каковы шансы на получение объема? Или радость быть занесенным в базу данных? Кстати, как мне представляется есть реальные объявления о том, что нужны переводчики, т.е. есть реальные объемы, а есть просто из разряда "контора пишет". То бишь сидит в БП менеджер и отрабатывает свой оклад, что-то делает, пополняет базу данных! И десятки переводчиков напрасно тратят свое время и нервы на тесты!!!

Раньше над одной тестовой страницей  я мог биться 4-5 часов рабочего времени. Теперь  на выполнение теста у меня лимит - час-полтора. За 15-30 минут я выясняю, возможно ли сделать нормальный перевод или нет, - это когда в тексте слишком много засадных моментов. Мне представляется, что это оптимальный подход.

THE END

 

 

Hosted by uCoz